Eminem - Higher (ترجمه ی فارسی) lyrics

by

Genius Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)


[Intro: Eminem]
Yeah
آره
You know, I've been around for a while now
میدونی، تا الان چن وقتی هست که درگیر این کارم
Not sure if I have much left to prove
مطمئن نیستم چیز زیادی واس ثابت کردن برام مونده باشه
Yeah I do, haha
ارع دارم، هاها زارت

[Verse 1: Eminem]
I look at me now, I'm thinkin', "Damn"
به خودم یه نگاه میندازم، فکر میکنم و میگم "برگام"
How proud of me I am
چقدر به خودم بودن افتخار میکنم
What I did is nothin' to sneeze at
کارایی که انجام دادم چیزی نیست که بشه روش عطسه زد (ایهام، نادیده گرفتش)
Even if your allergies are bad
حتی اگر حساسیتت خیلی شدید باشه
I'm up in a balcony in France
تو یه بالکن تو فرانسه واسادم
I look around, I see the fans
یه نگا به اطراف میندازمو هوادارارو میبینم
How they surround me in the stands (stans)
که چطور توی توی جایگاها دورم کردن (ایهام، که چطور توسط استن ها احاطه شدم)
Probably could drown in a sea of hands
شاید بتونم توی دریایی از دست ها غرق بشم
They're hollerin', "Shady" ("Shady")
دارن فریاد میزنن، "شیدی" ("شیدی")
Yelling it out to me and that's what I mean when I say
دارن اینو برای من فریاد میزنن و این منظورمه وقتی میگم
That one day someway, somehow, if I get the chance to get a crowd
یه روزی به هر نحوی، یجوری، اگر شانس اینو داشه باشم که در مقابل یه جمعیتی قرار بگیرم
I'd flip it around and have a crowd give me the chants (chance)
سر میکروفونو میچرخوندم (ایهام، سر این جمله میچرخوندم) میزاشتم جمعیت باهام همخونی کنن
(I've done it all, man)
(همه این کارارو انجام دادم داش)
But in actuality, I havеn't, yet
ولی حقیقتا، هنوز اینکارو نکردم

[Chorus: Sly Pyper & Eminem, Sly Pyper]
Where am I supposеd to go from here? (Woah-oh-oh) Hey
از اینجا قراره کجا برم؟
Really I have no idea (All)
واقعا هیچ نظری ندارم
All I know is every time I think I hit my ceiling (Yeah, oh)
تموم چیزی که میدونم اینه که هر وقت فکر میکنم که عصبانی میشم (ایهام، هر وقت که پیشرفت میکنم)
I go higher than I've ever f*ckin' been (My only question is)
خیلی بالاتر از اون جای کیری که بودم میرم
Where am I supposed to go from here? (Woah-oh-oh) Hey
از اینجا قراره کجا برم؟
Really I have no idea (All I know is, all)
واقعا هیچ نظری ندارم
All I know is every time I think I hit my ceiling (Yeah, oh)
تموم چیزی که میدونم اینه که هر وقت فکر میکنم که عصبانی میشم (ایهام، هر وقت که پیشرفت میکنم)
I go higher than I've ever f*ckin' been
خیلی بالاتر از اون جای کیری که بودم میرم

[Verse 2: Eminem]
Got no time for no haters in this b*tch
هیچ وقتی برای هیچ بدخواهی توی این بازی کیری ندارم
Or toleration for this sh*t
یا تحمل این وضع کیری ای که درست شده
But like medication, my dedication
ولی فداکاری و تلاش من مثل دارو واس درمان کردنه
And the time it takes to do this sh*t
و زمانی که برای انجام دادن این کار کیری گذاشتم
Reminds me of how an overcrowded hospital waiting room'll get
بهم یاد آوری میکنه که چطور یه بیمارستان کیری شلوغ اتاق انتظارش از آدما پر میشه
What I mean is maybe I have more patience (patients) than I'm able to admit
منظورم اینه که صبرم بیش از اون اندازه ای بوده که بخام بیانش کنم (ایهام، مریضایی که بهم مراجعه کردن بیشتر اون چیزی بودن که بخوام ویزیتشون کنم)
Yeah, but I'm still mentally stable as a three-legged table in this b*tch
اره، ولی من هنوزم از لحاظ روانی مثل یه میز سه پایه توی این بازی کیری پایدار و باثباتم
Fame was a switch, but I was grateful to trade this sh*t for the trailer with a hitch
شهرت تغییر سختی بود، ولی بازم شکرگذارم که این کوفتی رو با زندگی پر از مشکلات توی تریلر تاق زدم
That it would make me a raving lunatic
که این منو تبدیل به یه دیوونه ی به تمام معنا میکنه
But I made it through my situation, I hit pay dirt
ولی بازم با این شرایط انجامش دادم و به کلی مال و منال رسیدم
Now I get paper like a stapler in this b*tch
حالام یجوری کاغذارو میگیرم (ایهام، پول در میارم) که انگار منگنه ام
But just 'cause I made a little bit of change
ولی چون فقد یه خرده پول درآوردم
Don't mean I've changed a little bit
معنیش این نیست که یه خرده تغییر کردم
Brain full of wit, dangerous, can't extinguish this English language when it's lit
خیلی خطرناک و باهوشم، نمیتونیم زبان انگلیسیم رو وقتی شعله ور میشه خاموش کنم
And I'm just berating you with it, it's Shady 'til I'm eighty-two
و فقد تو رو با این گوشمالی میدم، تا 82 سالگیم شیدی (ایهام، مرموز) باقی میمونم
I'll spit this crazy, even Dre, he knows (nose) I'ma blow
مث روانیا کلماتو رپ میکنم، حتی داکتر دره هم میدونه قراره بترکونم (ایهام، قراره دماغمو فین کنم)
Better get the handkerchief again, haha
بهتره که دوباره دستمالمو بگیرم دستم، هار هار
[Chorus: Sly Pyper & Eminem, Sly Pyper]
Where am I supposed to go from here? (Woah-oh-oh) Hey
از اینجا قراره کجا برم؟
Really I have no idea (All)
واقعا هیچ نظری ندارم
All I know is every time I think I hit my ceiling (Yeah, oh)
تموم چیزی که میدونم اینه که هر وقت فکر میکنم که عصبانی میشم (ایهام، هر وقت که پیشرفت میکنم)
I go higher than I've ever f*ckin' been (My only question is)
خیلی بالاتر از اون جای کیری که بودم میرم
Where am I supposed to go from here? (Woah-oh-oh) Hey
از اینجا قراره کجا برم؟
Really I have no idea (All I know is, all)
واقعا هیچ نظری ندارم
All I know is every time I think I hit my ceiling (Yeah, oh)
تموم چیزی که میدونم اینه که هر وقت فکر میکنم که عصبانی میشم (ایهام، هر وقت که پیشرفت میکنم)
I go higher than I've ever f*ckin' been
خیلی بالاتر از اون جای کیری که بودم میرم

[Bridge: Sly Pyper & Eminem]
Oh, now what am I gonna do?
اوه، الان قراره چیکا کنم؟
Can't nothing hold me, I'm on the loose
هیچی نمیتونه منو متوقف کنه و نگه داره، آزادمو دارم فرار میکنم
Born a winner, damn, it's so hard to lose
یه برنده به دنیا اومدم، کیر توش، خیلی سخته که بخوام عقب بکشم و ببازم
I can do it even when I'm tryin' to
حتی وقتیکه دارم براش تلاش میکنم بازم میتونم انجامش بدم
When my record flops, it still go through the roof
حتی وقتی ترک هامم موفق نیستن، بازم صدای آهنگام سر به فلک میکشن
This atmosphere's for a chosen few
این شرایط فقد واس یه عده ی معدوده
Who was on they grind makin' money moves
که برای پول در آوردن از جونشون مایه میزارن
And you ain't gon' get there if you watered-down
اگه قرار باشی آبکی کار کنی به اونجایی که میخای نمیرسی
You gotta take shots with a hundred proof
باید پیک بزنی (ایهام، شلیک کنی) با مشروب 100 پروفی (ایهام، تفنگی که تست 100 پروفی شده)
[Verse 3: Eminem]
Been in survival mode
روی حالت بقا بودم
Since a five year old, it was I alone
از وقتیکه 5 سالم بود، فقد خودم بودم و خودم
Since my trike was stole, spiral notebook and microphone
از وقتیکه سه چرخم و دفتر سیمیم و میکروفونمو دزدیدن
But lookin' back how bad it was then
ولی وقتی به گذشته ی سختی که داشتم یه نگاه میندازم
If it hadn't been for the pad and the pen
میفهمم اگر اینجوری نبود سراغ دفترچه و دست به قلم شدن نمیرفتم
Addict mom and deadbeat dad
اگه مادر معتاد و پدری که زیر بار مسئولیت در رفته نداشتم
I wouldn't have had the savage within
این حجم از خشن بودن و بی رحمی رو توی کارم نداشتم
Havin' to win every single battle I'm in
مجبور بودم توی هر نبردی (ایهام، رپ بتلی) که پیش روم بود پیروز بشم
All I ever wanted was to be an emcee
تمام چیزی همیشه میخواستم این بود که یه آدم میکروفون به دست (رپر) باشم
Tediously I wrote obediently, believing in me
به طور کسل کننده ای ولی خاضعانه تکس مینوشتم ولی با این حال به خودم باور داشتم
EPMD must've had teachin' degrees
گروه "ای پی ام دی" حتما باید مدرک تدریس داشته باشن
Learned to defeat enemies with the ink, thinkin' of these rhymes
چون بهم یاد دادن که چجوری دشمنامو با جوهر خودکارم شکست بدم، فکر کردن راجبه این قافیه ها
Would be as Eazy as E
برام به اسونی نوشتن حرف "ای" انگلیسیه (ایهام، مثل ایزی ای واسم اسونه)
And graffiti would be like remedial readin' to me (Yeah)
و دیوار نویسی ها برام مث یه مطالعه ی مفید بودن
'Til my last breath leaves my lungs
تا اخرین نفسی که توی ریه هامه
I'ma beat my drum (Yeah) for the streets I'm from (Yeah)
برای خیابونایی که ازشون اومدم طبل میکوبم
The East side slums (Yeah), gotta remind 'em (Yeah)
توی محله های فقیر نشین شرق بزرگ شدم، باید بهشون یاد اوری کنم
I'll take a foe out (Yeah), like fee-fi-fum
دشمنامو کنار میزنم (ایهام، فوء رو بیرون میکشم)، مثل فی فای فام (جک و لوبیای سحر آمیز)
You see my finger (What?), you see my thumb (What?)
انگشت کوچیکمو شستمو میبینی
You see my fist, f*ck a peace pipe, I'm (What?)
بعدشم مشتمو میبینی، کیرم تو این پیپ صلح، من
Here for the smoke but it's not the weed I want (What?)
اینجام که باهاش دود به پا کنم ولی این ماریجوانایی نیست که میخواستم
With this beat I brung for the beef I've come (Woo)
با این بیت خفنی که با خودم آوردم برای بیفی (درگیری ای) که براش اومدم
But you better bring it if you wanna reply from
ولی توام بهتره یه بیت درست حسابی با خودت بیاری اگه میخای ازش جواب درس درمون بگیری
'Cause for you to be lyrically inclined, it'd be a steep climb up
چونکه از لحاظ لیریکالی آماده شدن واس تو مثل بالا رفتن از یه سراشیبی تنده
That'll be an uphill battle
و این قراره واست یه نبرد (بتل) خیلی سخت باشه
But I'm up like your feet in a recliner
ولی من اون بالا مالاهام مث وقتی که پاهاتو روی صندلی راحتی لم دادی
And I think I'm about to go out on a limb like a tree climber
و فکر میکنم که قراره یه ریسک بزرگ کنم مثل کسایی که تو کار الوارن و از درختا بالا میرن
Time to push my ceiling higher 'cause
وقت اینه که سقف (انتظاراتمو) بالاتر بببرم چونکه ...

[Chorus: Sly Pyper & Eminem, Sly Pyper]
Where am I supposed to go from here? (Woah-oh-oh) Hey
از اینجا قراره کجا برم؟
Really I have no idea (All)
واقعا هیچ نظری ندارم
All I know is every time I think I hit my ceiling (Yeah, oh)
تموم چیزی که میدونم اینه که هر وقت فکر میکنم که عصبانی میشم (ایهام، هر وقت که پیشرفت میکنم)
I go higher than I've ever f*ckin' been (My only question is)
خیلی بالاتر از اون جای کیری که بودم میرم
Where am I supposed to go from here? (Woah-oh-oh) Hey
از اینجا قراره کجا برم؟
Really I have no idea (All I know is, all)
واقعا هیچ نظری ندارم
All I know is every time I think I hit my ceiling (Yeah, oh)
تموم چیزی که میدونم اینه که هر وقت فکر میکنم که عصبانی میشم (ایهام، هر وقت که پیشرفت میکنم)
I go higher than I've ever f*ckin' been
خیلی بالاتر از اون جای کیری که بودم میرم
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #
Copyright © 2012 - 2021 BeeLyrics.Net